|
2001. augusztus 26.
Nem, nem káprázat. Nem, nem tévedtél
el. Rövid gyengélkedés, néhány átvirrasztott
hónap és sok-sok vitatkozás, megbeszélés
és hajtépés után végre ismét van idő
és értelme foglalkozni az oldallal.
Mert, ahogy a költő mondja: "csak
akkor szólj, ha az szebb, mint a csend."
Előbbi idézet jegyében, miután már
egészen bizonyosan lezárult egy fejezet
a Bűvös hajó kiadásához vezető rögös
úton, s a megtépázott fordító teljes
bizonyossággal jelentheti ki, hogy
a könyv visszafordíthatatlanul úton
van a megjelenés felé, valamint abból
az ünnepélyes alkalomból, hogy két
és fél - három évnyi ígérgetés után
az RPG.HU végre valóban megújult
belsővel és külsővel, új ruhában pompázhat,
itt volt az ideje, hogy errefelé is
történjen valami. :-)
Így aztán, a magam szerény módján
tisztelegve az RPG.HU új külseje előtt,
itt is sebtiben beköszöntött a változás.
Ez kérem a rövid múltú Robin Hobb
oldal harmadik köntöse, melyet
változatlanul a karikás szemű, sápatag
fordító igyekszik karban tartani,
akire időnként rájön a szómenés. Konzervatív
énjével kissé gyanakvóan pislog az
újfajta-féle fórumok
felé, amelyek dögösek ugyan, de olyan
sok izé meg hogyishívják van rajtuk,
már írogatni sem lehet olyan könnyen
bele, mint régen. Van viszont Vendégoldalak
rovat a fórumok közt, ahol terv szerint
immár Magyar Robin Hobb oldal fórum
is díszeleg, amely ugyan nem tartalmazza
a régi fórumon elhangzottakat, viszont
azok archívumként
élnek tovább az örökkévalóság számára.
Lehet továbbá szavazni erre
az oldalra is a szintén újdonságnak
számító
toplistán.
Egyúttal üdvözöljük a kis híján emberfeletti
erővel felfrissített Magyar
Szerepjátékosok Oldalát, illedelmesen
megköszönjük, hogy teret adott ennek
a szerény oldalnak is és sok sikert,
meg jó szórakozást kívánunk mindenkinek!
|
|
|
A
nyár köztudottan uborkaszezon
a könyvpiacon. No nem
mintha a nyaralók esetleg
nem akarnának olvasni,
csakhát ott nyaralnak
köztük a boltosok, terjesztők,
kiadók is. Csak a fordító
nem - illetve a fordító
nagyon szeretne
nyaralni és az ő magán
nyomora, hogy ezt miért
nem teszi meg. Mindazonáltal
a nyár a legkülönösebb
évszak, ha valaki munkára
adja a fejét, sok pihenővel,
kitéréssel és persze
korántsem unalmas -
uborkaszezonhoz méltó
- szakmai élettel.
A
fene se gondolná, hogy
mi minden képes közbeszólni
a lagymatag üdülőszezonba:
persze, a kifogásokra
nem csak az olvasó,
de a kiadó vezető beosztású
emberei is azt mondják
- maszek nyomor. Oldd
meg. Határidő van. Több
is.
Ráadásul
egy ekkora falatnál,
mint a Bűvös hajó,
amivel szegény fordító
is bíbelődik, ez már
korántsem egyszerű feladat,
könnyen az ember torkán
akadhat. És persze az
ilyesmi megtörténik
- meg egy rövid hetes
látogatás a Szent István
Kórház szemészeti osztályán,
ami szintén maszek nyomor
-, márpedig egy 800
oldalas, azaz körülbel
három és fél, négy "normális"
méretű könyvet kitevő
mű esetén, ha beüt a
krach, annál nagyobbat
szól. A kiadó is mérlegel,
800 oldal az 800 oldal,
egy kötet vagy két kötet...
és végül sosem egyeztetnek
időben a fordítóval,
tördelővel, grafikussal,
stb. Rövid költségszámolás,
miszerint egy ilyen
terjedelmű könyv ára,
meg a példányszám és
a vásárlói kedv... szóval
minden, ami misztikus
egy egyszerű halandó
számára.
És ami ebből
leginkább érdekli az
olvasót, az a végeredmény,
nem pedig a lelkes fordító
fél éven át tartó halandzsázása
arról, milyen szuper
is lesz, milyen jó is
a kiadó nevében nyilatkozni
különösebb egyeztetések
nélkül.
A végeredmény
pedig a következő, ami
jó eséllyel ezúttal
meg-má-sít-ha-tat-lan:
Az Élőhajók
sorozat első kötete,
a Bűvös hajó KÉT KÖTETRE
bontva nyitja a sort
2001. őszén és a terjedelemre,
valamint az egységes
külalakra való tekintettel
mindhárom könyv kettébontva
jelenik meg 2001-2002
során, összesen tehát
HAT kötetben. Az elválasztásoknál
természetesen figyelembe
veszik a történet adta
lehetőségeket, tehát
a hat kötet MINDENKÉPPEN
összefüggő, egymástól
elválaszthatatlan egységet
képez. A második kötet,
az Őrült hajó
is közvetlen folytatás
tehát.
Nézzük
a dolgok napos oldalát:
ez körülbelül azt jelenti,
hogy egy éven át folyamatos
ellátás lehet Robin
Hobb könyvekből, s a
kiadói stratégiától
függetlenül háromszor
800 oldal lefordítása
így is - úgy is rengeteg
idő. Ráadásul, mire
a fordító végez az Élőhajókkal,
valószínűleg már kezében
tarthatja a Homokszín
ember első kötetét
és rövid idegi kimerültség,
mentális leépülés és
pihentető nyaralás után
ott folytathatja Hobb
varázslatos világának
fordítását, ahol abbahagyta,
anélkül, hogy évekig
kellene kilincselnie
más kiadóknál, hogy
ugyan, próbálják már
meg kiadni a következő
könyvet.
(A
fordító persze zárójelben
hozzáteszi, hogy nem
csak Hobb könyvek vannak
a világon lefordításra
várva és a gyakorlat,
meg szakmai tudás (és
előremenetel) reményében
azért itt-ott kisebb
kitérőket tesz majd
más írók, műfajok, témák
világába.)
Köszöntsük tehát együtt
az új dizájnt itt is,
meg eggyel följebb,
az RPG.HU-n is, és persze
együtt számoljuk a napokat.
|
|
|