George R. R. Martin: Lázálom

Címkék

Bizonyos párhuzamot vélek felfedezni Darren Shan kalandjai és a szóban forgó könyv között. Egyformán vámpírokkal foglalkoznak, és mindkettő új magyarázatot ad létezésükre. Az ily módon újjávarázsolt vérszopót pedig azonmód kalandozni küldik. A hasonlóság szempontjából mellékes, hogy mesének vagy horrornak hívjuk a történetet, sőt, az is teljesen mindegy, hogy sorozatról vagy szóló regényről van-e szó.
Martin tagadhatatlanul szakított a hagyományos megközelítéssel, és egyértelműen elválasztja egymástól a nappal tevékenykedő emberiséget az éjszaka leple alatt táplálkozó ragadozóktól. A bestiák azonosítására itt nem működik a legtöbb bevált módszer, az Éjszaka Népének (mert így hívják magukat) tagjai látszódnak a tükörben, elfogyasztják a fokhagymát, és ha úgy hozza a szükség, gond nélkül átússzák az útjukba kerülő folyókat. Problémamentesen felékesítik magukat ezüst ékszerekkel, valamint következmények nélkül megisszák a szenteltvizet. A napot nem kedvelik, de ha nincs más megoldás, órákig elviselik. Szeretnek enni, vért csupán akkor vesznek magukhoz, amikor kitör rajtuk az éhség.

Mindez persze csak apránként jut a tudomásunkra, miközben nyomon követjük az egyik legcsúfabb pozitív hőst, akit valaha is papírra álmodtak. Abner Marsh igazi folyami ember, aki él-hal a Mississippi összes kanyarulatáért, homokpadjáért. Legalább olyan mérvű vonzalmat érez a folyton változó víz iránt, mint kortársa, Mark Twain. Az évek során tisztes méretű flottát épített ki magának, de mostanában elkerüli a szerencse. Sorozatos veszteségei arra kényszerítik, hogy vonakodva bár, de elfogadja a jóképű és titokzatos idegen (York) ajánlatát, és társul vele.
Ketten aztán megépítik a folyam legpompásabb gőzösét (a történet idejében még a polgárháború előtt vagyunk, amikor a Mississippin virágkorát élte a hajózás), amelynek a hangzatos Lázálom nevet adják. York pénzének hála, nem sokkal később már New Orleans felé csorognak – ám a legénység hangulatát különös események borzolják. Mire megérkeznek a franciák által alapított városba, Marsh kapitány már sokkal többet tud az éjszakai vérszívókról, mint indulás előtt.
Ettől mondjuk nem lesz boldogabb, de legalább tudja, mire számítson. Hiszen akinek egy vámpír a társa, az némileg átértékeli az életét. És jól teszi, ha nem tervez túlságosan előre, mivel a fedélzeten egyre többen lesznek az Éjszaka Népéből.

Végezetül: Bár fenntartással olvastam a borító reklámszövegét, amely minden idők legjobb vámpírregényét ígérte – véleményem szerint ez a kérdés továbbra sem dőlt még el -, azt el kell ismerjem, hogy ez jóval emlékezetesebb történet, mint a mostanában megjelenő egyéb vámpírhistóriák. Van benne ötlet, eredetiség, izgalom és természetesen vér, sok-sok vér. A cselekmény háttereként bemutatott hajósvilágon érződik a kutatómunka.
A fordítás egészen a huszonkettedik fejezetig nem hagy kívánnivalót maga után, de ott valami (számomra) megmagyarázhatatlan történt. Az addig hibamentes szövegben nem csupán elgépelések bukkannak fel, hanem bizony a fordítás sutaságaival is szembesülünk – olyan, mintha a korrektor/lektor ebédszünetre ment volna. Pár fejezet múltán a helyzet rendeződik, de ez a bosszúság sajnálatos módon lerontja az addigi szép teljesítményt. Kár.

Valhalla Páholy – Szukits Könyvkiadó (2002)
Ára: 1490 Ft

Utolsó hozzászólások   [Ugrás a fórumhoz]

    Vendég Anonymous

    2002-07-26 11:01:40

    Egy másik, "spoiler-mentes" kritikát is ajánlok a figyelmetekbe: www.fantasya.hu

    Aldyr



    Vendég Anonymous

    2002-07-26 11:05:22

    Cromwell: egyébként - szerintem - Martin stílusa tagadhatatlanul eredeti, de mégsem olyan átütő erejű, mint Rice. Vagy legalábbis ez a vámpír-regény nem ér fel a "Lestat a vámpír" vagy az "Interjú a vámpírral" színvonalához. Kellemes olvasmány, de nem hagyott mély nyomokat bennem. Ja és a helyesírás/nyelvhelyesség valóban szörnyű, de erről már többen szóltak előttem is...

    -Aldyr



    Vendég Cromwel

    2002-07-27 08:02:16

    Aldyr

    Bevallom őszintén, hogy az általad említett Rice könyveket nem olvastam. Ellenben a múmiás és a csontosat igen. Ezek alapján viszont el is ment a kedvem a további ismerkedéstől.

    Azon Rice könyveknél sokkal jobb Martin műve.



    Kornya_Zsolt

    2003-07-24 22:13:56

    Üdv mindenkinek!

     

    A fordítást - amit teljes joggal kifogásolsz - eredetileg NCs akkori barátnője barátnőjének a barátja készítette. A munka elvégzésére összesen ennyi alapja volt, egyébként se angolul, se magyarul nem tudott. Nem egészen egy hónapom volt az ún. "fordítás" gatyába rázására. Eredeti szövegem nem volt hozzá, és Word programom sem. A Norton DOS-alapú szövegszerkesztőjéből csináltam az egészet, miközben főállásban egy struccfarmon (!) dolgoztam állatgondozóként.

     

    Ezt nem mentegetőzésképpen mondom: minden kritika jogos, az olvasót ezek a dolgok értelemszerűen nem érdeklik. Viszont szvsz elég ékesen illusztrálják a Valhalla végnapjainak katasztrofális kiadói viszonyait és igénytelenségét.

     

    Raoul Renier



    nerull

    2004-11-18 09:32:52

    Szerintem ez egy nagyon jó könyv, csak az a baj, hogy sok a helyesirási hiba. Szerintem, szerintem, sok a szerintem. Na mindegy. Szerintem ez a könyvnyomtatáskor történt és vannak benne félreérthető szavak is. De azért jó.




belépés jelentkezz be    

Back to top button