Andrzej Sapkowski: The last wish

Címkék

A The witcher névre keresztelt crpg elkészültének közeledtével megnőtt az érdeklődés a játék alapját adó, Andrzej Sapkowski tollából született Witcher-történetek iránt. Nagy valószínűséggel ennek is köszönhető, hogy végre angol nyelven is kiadják a lengyel író szörnyirtásra specializálódott hősének kalandjait – ezek közt az első a The last wish című novelláskötet.
 
Andrzej Sapkowski, a neten fellelhető információk alapján igen népszerű Közép- és Kelet-Európában, de jelentek már meg művei Németországban, Franciaországban és Spanyolországban is. A Witcher-sagát 1990-ben indította útjára. Ötször nyerte el a lengyel Zajdel-díjat (egyiket a netről – ha nem is profi, de legalább angol fordításban – már régóta letölthető The lesser evil novellájáért), a szóban forgó The last wish antológiáért pedig Ignotus-díjat kapott Spanyolországban.
 
A hazai fantasy művek változó minőségének apropóján gyakran gondolkoztam el rajta, hogy Közép- és Kelet-Európa egyéb országaiban vajon milyen lehet e téren a felhozatal. Mikor tudomást szereztem a The last wish megjelenéséről, azonnal megrendeltem, és kijelenthetem: bár mást vártam, nem okozott csalódást.
 
A könyv összesen hat novellát tartalmaz (The witcher, A grain of truth, The lesser evil, A question of price, The edge of the world, The last wish), amelyek visszaemlékezésként vannak tálalva, de nem a főhős szemszögéből tárják elénk az eseményeket. A könyv jelenéről két novella közt olvashatunk; ezek a darabok alkotják a kötet hetedik történetét (The voice of reason), amely amellett, hogy összekapcsolja a novellákat, még némi információt is közöl a világról és a novellák szereplőiről.
 
Főhősünk, Geralt, egy witcher. Olyan személy, aki pénzért szörnyeket gyilkol. Céhe gyermekkorától fogva arra nevelte, hogy a világban kóborló rémségekkel szemben megállja a helyét. A nevelés eredményeképp szervezete olyan változásokon ment keresztül, hogy már nem is számít embernek – ez adja a történetek egyik fő mozzanatát. Geralt nem ember, de vágyik az lenni, ugyanakkor olyan tartással és erkölcsi nézetekkel bír, amely emberségesebbé teszi a legtöbb embernél.
 
Geralt esete nem egyedi. A novellák egy olyan világot tárnak az olvasó elé, amelyben a varázslók rendszerint maguk is emberségük levedlésével fizetnek a hatalmukért, ugyanakkor a világban található szörnyetegek is jórészt mágia eredményei vagy mellékhatásai. Sapkowski előszeretettel játszik ennek erkölcsi vonzataival, ahogyan minden novellájában felvet néhány etikai kérdést.
 
A novellák nem közvetítettek annyi információt a háttérvilágról, ami kielégítette volna kíváncsi szerepjátékos-énemet, de ez nem feltétlen hiba. Annyi kiderül, hogy a várttal ellentétben korántsem egy pesszimista és sötét dark fantasyvel van dolgunk. A világ kellőképp realista, kellőképp „felnőtt”, és nyoma sincs benne fekete-fehér jellemeknek, de ha mondjuk G. R. R. Martin Trónok harca-ciklusához kéne hasonlítanom, azt mondanám, nem annyira átgondolt, és sokkal kevésbé „földhözragadt”.
 
Sapkowski karakterei nagyon jól árnyaltak. Van céljuk, vannak vágyaik, és a legritkább esetben ismerhetők ki egy csapásra. A witcher világán hemzsegnek a fantasyban megszokott klisék (elfektől kezdve a különböző szörnyekig), de mindegyikükben található egy kis plusz, egy kis mélység. A dialógusok nagyon életszerűen hatnak, ezt éreztem a kötet egyik legnagyobb erősségének. Emellett Sapkowski mindig kész meglepni az embert néhány szokatlan fordulattal, jól felépített csavarral. A novellák humorban sem szenvednek hiányt, néhol több van, máshol kevesebb – a The lesser evil például komoly, mondhatni sötét, a The last wish-en és az A question of price-on viszont többször is hangosan felnevettem.
 
Ami még említésre érdemes: Sapkowski imád mindenki által ismert meséket felhasználni, mint amilyen a Szépség és a Szörnyeteg, Hófehérke a hét törpéjével, Hamupipőke, vagy a dzsinn a csodalámpából. Néha csak egy félmondat erejéig jönnek elő, máshol nagyobb az „áthallás”, de Sapkowski nem esik át a ló túloldalára. A történet sohasem egyszerű átirata, fantasy-be illesztése a meséknek.
 
Hogy rosszat is mondjak a könyvről: tán a fordító hibája, tán Sapkowskié, de gyakori az anakronisztikus szóhasználat. Olyan szavakat, mint „adrenalin”, „mutáció”, stb. igen idegennek éreztem egy középkori fantasy-világ lakóinak a szájából. Ettől eltekintve azonban a fogalmazás folyamatos és élvezhető.
 
Végszóként: nagyon remélem, hogy sikere lesz a könyvnek, és a kiadó meg sem áll, amíg ki nem adta a teljes Witcher-sagát. (Az, hogy az első regény, a Blood of elves már előjegyezhető az amazon.com-on, jó előjelnek tűnik.) Szép lenne egyszer látni magyar kiadásban is. Nem nevezném korszakalkotónak, mert nem az – de igényes, szórakoztató, és kifejezetten olvasmányos.
 
Érdeklődőknek: a könyv megrendelhető a jól ismert külföldi honlapokon keresztül, de idegen nyelvű könyveket forgalmazó hazai boltokban is előfordul. Jómagam 3500 forintot fizettem érte, ami nem kevés egy 280 oldalas könyvért, de utólag végül is nem bántam meg.
 
Linkek:
https://sapkowskipl.wordpress.com/ (Lengyel nyelvű, hivatalos honlap)
http://www.polishwriting.net/?s=author&c=sapkowski (letölthető angol nyelvű novella, bár nem Witcher-témában)
 
 
 

Utolsó hozzászólások   [Ugrás a fórumhoz]

    Vendég Ceriak'

    2007-07-29 18:42:18

    "de gyakori az anakronisztikus szóhasználat. Olyan szavakat, mint „adrenalin”, „mutáció”, stb. igen idegennek éreztem egy középkori fantasy-világ lakóinak a szájából"

     

    Sehogy sem illik ebbe a környezetbe az anakronisztikus szó. Épp ellenkező jelentésű.



    chomy

    2007-07-29 19:51:11

    Ceriak: igen, köszönöm, én tudtam rosszul a szó jelentését. (Azt hittem, "korhűtlent" jelent, pedig "idejétmúlt, túlhaladott, elmaradott" - kereső.hu)

     

    Tehát úgy lett volna helyes, ha "adott környezetbe nem illő szóhasználat"-ot írok.



    Olman

    2007-07-31 15:21:32

    Chomy, szerintem jól tudtad, mert az anakronizmus = kortévesztés. Vagyis minden olyan dolog anakronisztikus, amely időben/korban nem illik oda.

     

     

     

    <b><small><font color=brown>Javítva: 2007-07-31 15:22:37 - Olman által</font></small></b>



    Vendég szakraattila

    2007-08-26 18:03:46

    Nekem van 1 ötletem a witcher szó fordítására, ha elkészül a Lesser Evil novella magyarul, remélem nektek is tetszeni fog. Szánom-bánom, de én is csak a játék megjelenése miatti cécóból ismertem meg Sapkowski műveit, de már tudom, hogy sokat vesztettem vele. Mármint, hogy eddig nem tudtam ezekről. Majd szeretnék topic-ot is indítani a Witcher fordításáról. Egyébként tudja vki, hogy a könyvek, novellák jogai vannak-e már vmilyen magyar kiadó tulajdonában?



    Scal

    2009-11-27 17:29:34

    én cska most vettem meg a játékot, amelyik tartalmaz egy novellát is magyarul, nem tudjátok azóta hozzáférhető e már valami akár kiadásban, akár szogos netfordításban Sapkowski életművéből

     

    pl. hogyhogy fel sme merült egyetlen hazai fantasyval foglalkozó kiadóban, hogy kiadja ezeket itthon, nem merték bevállalni? és most, hogy ekkora sikere letta játéknak? most sem merik?

     

    mert szerintem nagyon hangulatos, és jó történetek lehetnek ezek

     

    aki tud valamit írjon már ide part@freemail.hu ugyanis ezt az oldalt viszonylag keveset látom

     

    vagy keressen meg a weblapomon www.fatumteam.com

     

    üdv




belépés jelentkezz be    

Back to top button